| |
<< Back
7/24/02
An
emerging poet of the Belfast streets
By
Thomas Crowe
Stream
of Tongues by Gearoid Mac Lochlainn.
Clo Lar-Chonnachta Teo: 2002. $15 — 196 pp. (with CD)
I admire Gearóid Mac Lochlainn for many reasons: for
his wild anarchic streak; for his willingness to bring the colloquial
speech of Belfast Gaeilgeoiri into the written language; for his willingness
to shock, but not for the sake of shock alone.
— Nuala Ní Dhomhnaill (from the introduction)
Timing
is everything. Just after I had bought and begun to read Leon Uris
award-winning novel on Northern Ireland, Trinity, I received
word over the Internet from friends in Ireland of the publication
of a new book by a young Irish poet from Belfast named Gearóid
Mac Lochlainn. After a few phone calls and a little research, my
attention was piqued with such post-publication statements as: This
book presents the reality of life for a community in the North of
Ireland whose voice has long been silent. Many of the English language
poets made no reference in their work to life such as it is presented
here in Stream of Tongues (Sruth Teangatha). However, there
is now a new generation of poets emerging in Belfast who are writing
about life experiences such as those presented here.
In the end, Ive not seen such excitement and clamor over a
new young poets work since Sherman Alexie hit the American
scene some 10 years ago; nor have I had so much fun in reading a
new book of poems in translation by a native Irish speaker since
Michael Davitts 2000 collection The Oomph of Quicksilver.
In this sense, similar to the Baby Beats of the San Francisco 1970s
Second Renaissance (or kiddy Kerouacs as he calls them
in the poem Rite of Passage), Mac Lochlainn begins what might
be called in future the infant INNTIs — the next
generation of strong Celtic voices as was given us in the Irish
70s by the likes of Michael Davitt, Gabriel Rosenstock, Nuala Ní
Dhomhnaill (who has written the effulgent introduction to Stream
of Tongues), Catal Searcaigh, et.al. Gearóid Mac Lochlainns
Belfast is much akin to Alexies Spokane reservation and the
things (as W.C. Williams called them) that symbolize
the war between the dominant culture establishment and the marginalized
traditional culture. Mac Lochlainns poems in this first bilingual
collection, while reminiscent of the pop wit and razor-sharp political
imagery of Alexie (another poet who can make cultural cliches sound
good), also bring to mind other imagined influences such as the
political poems of the Franco-era Spanish poet Miguel Hernández.
In a combination of narrative (Beat) and lyric (sean-nós)
voice, in Stream of Tongues and the accompanying CD we get
Belfast street-lingo meets Billie Holiday, Ramblin Jack Eliot
and Leonard Cohen. We also get the interior alliteration of Dylan
Thomas. This guy has done his homework! Like Thomas, Mac Lochlainns
poems exude a density of seemingly unconscious brilliance.
A gloaming cloaked escape/To the cornrakes tragic urge
— lines from the poem Stream are a case in point.
I am also, in reading poems from this collection, made mindful of
the work of American lyric poet Jack Hirschman and his love of word-play
— the voweling of nouns and the anti-grammatical use of puns
and slang — in such Mac Lochlainn lines as a slowed-strobe
discoing the narrow streets.
In the aptly titled Stream of Tongues, were taken into a netherworld
of languages: an illuminated amalgam of scat, hip-hop, Gaelic, and
comic-book rap — into the glittering tripwires of the
imagination ... swimming through the stardust of lost language ...
[by] an oddball just rolled out of lingoland ... to use Mac
Lochlainns own words from poems in this collection.
But make no mistake, this is not the ill-literate brand of performance
poetry that has invaded the American scene this past decade. This
is a mature poetry dealing with the difficulties of existing within
the minority Gaelic language culture in the face of the pervading
English monoculture and explores the problems it encounters in its
search for an effective artistic voice which will honor both the
English and Irish speakers within its author. This is a powerful,
emotive poetry that has the edge (although softer) of a John Trudell
and the voice to pull off the spoken-word and music
trick.
In many ways Gearóid Mac Lochlainn is a lot like Bobi Jones
—in Wales — who, a generation before and not a born
speaker, picked up the Welsh language and made it his own; breaking
with academic tradition and bringing Welsh (as Mac Lochlainn does
the Irish) back into the streets.
I want to speak, rant, rave, untie tongue till it blooms and
bleeds in seven shades of street rhythms. — from Poets
Choice.
On the CD that comes with the book, Mac Lochlainns haunting
flute arrangement and recitation of I Am the Tongue
is as good, in its own way, as anything Dylan Thomas ever recorded.
Mac Lochlainns voice alone has an inherent lyrical presence
— like a softer, more sober Thomas. Listening to the CD, one
imagines poems like Paddy, (with its mesmerizing jazz
accompaniment that is reminiscent of Miles Daviss cool
period) and its strong anti-colonial message, going out over the
air waves from radio stations all over Ireland:
Inglan is a bitch, deres no escapin it.
Inglan is a bitch, fi true a noh lie me a tell, a true.
Unlike tried and true poetry and music bands here in the U.S. like
The Boatrockers, Poetic Justice and The Bad Dog Band, Mac Lochlainns
marriage provides a heavy emphasis on the words, with the music
used as treatment rather than accompaniment or equal voice. Nowhere
is this arrangement technique more evident than in On the
Wing with its Irish-Tuvan throat singing, and Barraiocht
with Gearóid assimilating a kind of Irish scat.
Aside from the pure professionalism of the CD recording (Mac Lochlainn
is a professional musician and a member of the Irish language reggae
band Bréag) I like the fact that the tracks were recorded
in the pubs, streets and outdoors in and around Belfast. As Mac
Lochlainn himself writes in the Authors Notes
at the end of the book: I did not feel the dead air of the
studio was the natural context for poetry or the spoken word.
Spoken like a true bard! A true poet-activist who describes the
Northern Ireland situation as a derailed roller-coaster,
and himself in the midst of this conflict as a minor poet
in a minor war.
But amidst the lingua franca of the cultural and political poems,
there are brilliantly-placed short poems evoking love, or the love
of music — poems which serve as welcome relief and, yet, perfect
punctuation amidst the war being waged between the language and
the heart and the language and the head.
FLUTE
Embers of sound stir
the tawny lung,
rising, falling.
Chatter ebbs
into a rosewood dusk of reels.
Always trying to catch hold of a word or phrase/deep in the
dialect of lair, Mac Lochlainns millennial reach is
long enough to create a new line — sounding at
times like Rimbaud in Wolf or Bob Dylan in his Outlined
Epitaphs, which is quoted at the beginning of the second of
three sections, titled Belfast Blues. No copyist, Gearóid
Mac Lochlainn carries his own weight, and does so with a disciplined
openness in poems such as When the Sessions Over.
Candle snuffed
whistle blown
glass drained
talk piped down
tunes reeled in.
Magic seeps from the night.
But listen.
Words awake.
Line dancing.
In this book, divided into sections, mention should be made of the
Mo Chara poems in section III, which begins with an
appropriate epigram from Lao Tzus Tao Te Ching: To know
the light/become the shadow and includes some delightful character-driven
poems, which are Northern Ireland versions of such familiar American
cultural literary icons as Wendell Berrys Mad Farmer
and Jim Wayne Millers Briar. These poems are balanced
perfectly by a trilogy of minimalistic, broken-English, call-and-response
poems translated by Irish haikuist Gabriel Rosenstock and dedicated
to Crazy Horse — honoring the cultural connection shared by
the Irish-speaking Irish and the Indians of both American continents
as victims of European colonialism.
Finally, with pressures coming from within and without Ireland to
succumb to an invasive language, Gearóid Mac Lochlainn has
made the decision to make English his second language and to embrace
the Irish language as his mainstay. In the poem Going With
the Flow at the end of the book, he writes: I think
Ill risk it/and swim in this untamed/deluge of Irish—/you
never know .... Only Nuala Ní Dhomhnaills slightly
sarcastic introductory words say it better than I could concerning
this bright light on the horizon of 21st century Irish verse: Hes
the real McCoy!
(Thomas Rain Crowe is the author of 11 books of poetry and translations,
including The Laugharne Poems (published in Wales by Gwasg
Carreg Gwalch) and Writing the Wind: A Celtic Resurgence
(The New Celtic Poetry). He lives and writes in Tuckaseegee, located
in Jackson County)
|
|